1ª Timoteo 3:16, en la traducción de la Biblia Reina Valera dice:
«Dios fue manifestado en el carne«. Pero La Biblia de las Americas y otras traducciones no tiene la palabra «Dios». Solo dicen: «Él fue manifestado en la carne«. ¿Por qué la diferencia entre esas versiones? ¿Cuál es la traducción correcta?
The Enphatic Diaglott, en el comentario que hace al pie de página sobre este texto, indica que «casi todos los manuscritos más antiguos y todas las versiones tienen ‘Él’, en lugar de ‘Dios‘ en este pasaje».
El problema viene del hecho de que en griego, las palabras para ‘Dios‘ y ‘Él‘ se diferencian solo por un pequeño trazo. (La palabra ‘Dios‘ en griego lo tiene, pero la palabra ‘Él‘ no lo tiene). En el Códice Alejandrino no hay forma de saber con exactitud si la palabra en cuestión contiene ese trazo o no. Sin embargo, como dice Albert Barnes en su Notes on the New Testament, «hoy se reconoce que la línea que descansa sobre la palabra ha sido añadida por alguna mano posterior«. De modo que esa modificación cambió la palabra de ‘Él‘ a ‘Dios‘ automáticamente. Por eso aparece ‘Dios‘ en algunas versiones. Sin embargo, Barnes reconoce que «la Vulgata y la Siríaca traducen también ‘Quien’ o ‘el cual’ en lugar de ‘Dios’.
Además de la Biblia de las Américas que traduce «Él fue manifestado en la carne«, estas son otras traducciones de texto en cuestión:
«Cristo se manifestó en su condición de hombre«. –Dios Habla Hoy, DHH
«Cristo se manifestó en forma humana«. –Castillian, CST-IBS
«Cristo vino al mundo como hombre«. –Biblia en Lenguaje Sencillo, BLS
Esteban López
Comentar...